الامارات 7 - الترجمة هي عملية نقل معاني نص من لغة ما غير مفهومة للقارئ إلى لغة أخرى مفهومة، مع الحرص على دقة المعنى واستخدام الأسلوب الملائم لنوع النص. بعض الناس يعتبرون الترجمة فناً، حيث يتطلب إتقانها ممارسة طويلة واطلاعًا على نصوص متنوعة وأساليب كتابة مختلفة. تعتبر الترجمة أحد أشكال نقل الحضارة والفكر والتواصل الثقافي، حيث تتكون عملية الترجمة من النص المصدر، وهو النص الأصلي الذي يتم ترجمته إلى لغة أخرى، والنص الهدف الذي يكون باللغة المستهدفة.
يُعتقد أن الترجمة فن قديم جداً يعود لأوائل التاريخ، حيث وُجدت أجزاء من الملحمة السومرية المعروفة بجلجامش مترجمة إلى عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد. في الحضارة العربية والإسلامية، بدأت عملية الترجمة منذ القدم وازدهرت في بدايات الإسلام.
ليبدأ المترجم مراحل الترجمة، يحتاج إلى امتلاك مجموعة من المهارات والصفات الضرورية، منها:
إتقان اللغتين المصدر والهدف وفهم قواعدهما.
معرفة بثقافة الشعبين المتحدثين باللغتين.
فهم موضوع النص المراد ترجمته.
حس أدبي لترجمة النصوص الأدبية بدقة.
القدرة على تصحيح العبارات غير المفهومة أو غير المقبولة في الثقافة المستهدفة.
عملية الترجمة تتضمن مرحلتين رئيسيتين:
مرحلة التحليل: تركز على فهم محتوى النص المصدر للوصول إلى المعنى الحقيقي.
مرحلة الصياغة: تتمثل في إعادة صياغة النص بلغة الهدف بأسلوب يشبه أسلوب اللغة الأصلية.
وأخيرًا، يجب على المترجم أن يقوم بقراءة النص باللغة المصدر عدة مرات، واستخدام القواميس الملائمة، والبدء بترجمة النص مع الاهتمام بتوجيه الجمل واختيار العبارات المناسبة، ثم إعادة قراءة الترجمة وتصحيح الأخطاء لضمان أدق الترجمات دون تمييز القارئ لأصل النص.
يُعتقد أن الترجمة فن قديم جداً يعود لأوائل التاريخ، حيث وُجدت أجزاء من الملحمة السومرية المعروفة بجلجامش مترجمة إلى عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد. في الحضارة العربية والإسلامية، بدأت عملية الترجمة منذ القدم وازدهرت في بدايات الإسلام.
ليبدأ المترجم مراحل الترجمة، يحتاج إلى امتلاك مجموعة من المهارات والصفات الضرورية، منها:
إتقان اللغتين المصدر والهدف وفهم قواعدهما.
معرفة بثقافة الشعبين المتحدثين باللغتين.
فهم موضوع النص المراد ترجمته.
حس أدبي لترجمة النصوص الأدبية بدقة.
القدرة على تصحيح العبارات غير المفهومة أو غير المقبولة في الثقافة المستهدفة.
عملية الترجمة تتضمن مرحلتين رئيسيتين:
مرحلة التحليل: تركز على فهم محتوى النص المصدر للوصول إلى المعنى الحقيقي.
مرحلة الصياغة: تتمثل في إعادة صياغة النص بلغة الهدف بأسلوب يشبه أسلوب اللغة الأصلية.
وأخيرًا، يجب على المترجم أن يقوم بقراءة النص باللغة المصدر عدة مرات، واستخدام القواميس الملائمة، والبدء بترجمة النص مع الاهتمام بتوجيه الجمل واختيار العبارات المناسبة، ثم إعادة قراءة الترجمة وتصحيح الأخطاء لضمان أدق الترجمات دون تمييز القارئ لأصل النص.